Immer häufiger berichten Lehrkräfte, dass Kinder und Jugendliche Schwierigkeiten haben, eine analoge Uhr zu lesen. Gleichzeitig ist die Uhr ein fester Bestandteil des Grundschulstoffs – und im Alltag nach wie vor präsent. Wie passt das zusammen?
Jetzt hab ich in meinen Klassen Kinder sitzen, die z.B. nicht verstehen, was gemeint ist, wenn man ihnen sagt, dass man sich um “Halb 9” trifft - oder eben um “fünf nach halb 9”. In den obskuren Regionen, die Zeitpunkte bzw. Zeiträume mit Bezeichnungen wie “Dreiviertel Sieben” angeben, wird das ganze noch offensichtlicher. Klar - für die reine Uhrzeit würde es reichen zu sagen “Es ist Zehn Uhr Fünfunddreißig” aber darum gehts nicht. Die Kommunikation wird beeinträchtigt und damit die Fähigkeit, sich auszutauschen.
Also als ein Ende dreißig jähriger, der noch mit analogen Uhren aufgewachsen ist, finde ich immer noch so Zeitangaben wie “Halb Neun” oder “Dreiviertel Sieben” verwirrend. Das Ziel von jeder Kommunikation ist es sich einfach und verständlich auszudrücken. Und daher finde ich das gerade solche, leicht missverständliche Zeitangaben vermieden werden sollen, und deren Nutzung in gewisserweise die Kommunikation einschränkt. Daher Frage ich bei solchen Zeitangaben gerne nochmal nach.
Und daher finde ich das gerade solche, leicht missverständliche Zeitangaben vermieden werden sollen
Ist das nicht eher ein Lern-Problem? Halb 9 ist “auf halber Strecke zwischen 8 und 9” oder “achteinhalb”, sprich: 8:30. Dreiviertel Sieben, analog dazu, ist “drei Viertel der Strecke”, d.h. 6:45. Ich hab das auch noch nie anders verwendet gehört.
Gut, ich schätze mal das ist einfach eine Frage der Vertrautheit mit dem Sprachkonstrukt. “Halb”, “Dreiviertel” und “vor” stellen mich dann schon auf das Abziehen ein, quasi “-1:30”. Das ist da kein bewusstes Umdenken mehr, die genannte Stunde zu addieren.
Nicht wirklich. In einem mathematischen Kontext wäre das 4,5. Im Kontext von Zeitspannen würde man das “Die Hälfte (von neun Stunden)” nennen. Im Kontext von Uhrzeiten würde solche Arithmetik wenig Sinn machen um eine Orientierung am Tagesverlauf zu geben.
Klar kannst du das so machen und so auffassen, aber ich glaube dir ist selbst klar, dass das kein realistisches Argument ist.
Viel von dem ist angelernt, und nicht intuitiv.
Viel von allem ist angelernt, und intuitiv ist nicht universell. Jedes Wort das wir verwenden ist das Ergebnis einer oft unbewussten, aber doch gelernten Konvention, was wir womit meinen.
Manche Zusammenhänge ergeben sich intuitiv aus anderen, wenn man die erst mal gelernt hat. Manche sind aber auch nicht für alle intuitiv. Mir leuchtet beispielsweise “halb Neun” als “halb auf dem Weg von Acht nach Neun” völlig ein, und offenbar vielen anderen hier auch, aber einigen eben auch nicht. Das ist halt menschlich.
Vor allen wenn man es häufiger mit deutsch zweitsprachlern zu tun hat ist klare Kommunikation wichtig.
Das stimmt. Da ist dann eine gemeinsame Konvention von Vorteil, die das Gegenüber genauso gut versteht, um Missverständnisse zu vermeiden.
Letztlich gehört aber auch das Lernen von Mundart zum Lernen einer Fremdsprache. Wenn was nicht sofort verständlich ist, dann klärt man das halt auf. Fehler sind hier kein Disaster, sondern ein Schritt auf dem Weg, diese Konvention auszuarbeiten.
Ich weiß zum Beispiel, dass in einigen Teilen Englands “half nine” als “half past nine” verwendet wird, statt “half to nine” wie bei uns. Das gab mal Verwirrung, dann haben wir gelacht und ich habs gelernt. Jetzt sind meine englischen Freunde und ich uns einig, was “half nine” heißt.
Ich verstehe das Bestreben nach klarer Kommunikation. Ich hab das Problem oft selbst. Aber das heißt nicht, dass willkürlichen Redensweisen falsch oder schlecht sind.
Also als ein Ende dreißig jähriger, der noch mit analogen Uhren aufgewachsen ist, finde ich immer noch so Zeitangaben wie “Halb Neun” oder “Dreiviertel Sieben” verwirrend. Das Ziel von jeder Kommunikation ist es sich einfach und verständlich auszudrücken. Und daher finde ich das gerade solche, leicht missverständliche Zeitangaben vermieden werden sollen, und deren Nutzung in gewisserweise die Kommunikation einschränkt. Daher Frage ich bei solchen Zeitangaben gerne nochmal nach.
Ist das nicht eher ein Lern-Problem? Halb 9 ist “auf halber Strecke zwischen 8 und 9” oder “achteinhalb”, sprich: 8:30. Dreiviertel Sieben, analog dazu, ist “drei Viertel der Strecke”, d.h. 6:45. Ich hab das auch noch nie anders verwendet gehört.
Vielleicht verstehe ich deine Verwirrung falsch?
Wenn man Neun hört denkt man an Neun nicht Acht.
Gut, ich schätze mal das ist einfach eine Frage der Vertrautheit mit dem Sprachkonstrukt. “Halb”, “Dreiviertel” und “vor” stellen mich dann schon auf das Abziehen ein, quasi “-1:30”. Das ist da kein bewusstes Umdenken mehr, die genannte Stunde zu addieren.
“Halb Neun” könnte auch 4:30 bedeuten…
Viel von dem ist angelernt, und nicht intuitiv. Vor allen wenn man es häufiger mit deutsch zweitsprachlern zu tun hat ist klare Kommunikation wichtig.
“Dreiviertel Neun” und “Viertel vor Neun” ist aber auch ein ziemlicher Unterschied, finde ich.
Nicht wirklich. In einem mathematischen Kontext wäre das 4,5. Im Kontext von Zeitspannen würde man das “Die Hälfte (von neun Stunden)” nennen. Im Kontext von Uhrzeiten würde solche Arithmetik wenig Sinn machen um eine Orientierung am Tagesverlauf zu geben.
Klar kannst du das so machen und so auffassen, aber ich glaube dir ist selbst klar, dass das kein realistisches Argument ist.
Viel von allem ist angelernt, und intuitiv ist nicht universell. Jedes Wort das wir verwenden ist das Ergebnis einer oft unbewussten, aber doch gelernten Konvention, was wir womit meinen.
Manche Zusammenhänge ergeben sich intuitiv aus anderen, wenn man die erst mal gelernt hat. Manche sind aber auch nicht für alle intuitiv. Mir leuchtet beispielsweise “halb Neun” als “halb auf dem Weg von Acht nach Neun” völlig ein, und offenbar vielen anderen hier auch, aber einigen eben auch nicht. Das ist halt menschlich.
Das stimmt. Da ist dann eine gemeinsame Konvention von Vorteil, die das Gegenüber genauso gut versteht, um Missverständnisse zu vermeiden.
Letztlich gehört aber auch das Lernen von Mundart zum Lernen einer Fremdsprache. Wenn was nicht sofort verständlich ist, dann klärt man das halt auf. Fehler sind hier kein Disaster, sondern ein Schritt auf dem Weg, diese Konvention auszuarbeiten.
Ich weiß zum Beispiel, dass in einigen Teilen Englands “half nine” als “half past nine” verwendet wird, statt “half to nine” wie bei uns. Das gab mal Verwirrung, dann haben wir gelacht und ich habs gelernt. Jetzt sind meine englischen Freunde und ich uns einig, was “half nine” heißt.
Ich verstehe das Bestreben nach klarer Kommunikation. Ich hab das Problem oft selbst. Aber das heißt nicht, dass willkürlichen Redensweisen falsch oder schlecht sind.